Jak odpowiednio przetłumaczyć reklamę – dlaczego jest to tak trudne?

Tłumaczenie samo w sobie nie jest prostą sztuką. W przypadku reklamy napotyka się na wiele trudności związanych z językiem, jakim chce się w niej posługiwać reklamowana firma. Często nie wystarczy tylko przepisać tekstu słowo w słowo i nadać mu odpowiednią gramatykę, żeby spełniał swoje zadanie. Reklama musi być chwytliwa, a także prosto i szybko tłumaczyć, co przedsiębiorstwo oferuje klientowi i być dostosowana do osoby, która ją przeczyta.

Tłumaczenie reklamy to często wymyślanie jej na nowo

Są dziedziny tłumaczenia, które wymagają nie tylko biegłej znajomości danego języka, ale także ogromnych pokładów kreatywności i znajomości targetu. Są nimi chociażby tłumaczenia marketingowe, które muszą być dokładne i przygotowane z głową. Osoby specjalizujące się w nich nie tylko tłumaczą dostarczony im tekst, ale dostosowują go do zagranicznych norm. Jeśli w reklamie pojawiają się hasła reklamowe, trzeba je zmienić tak, żeby były zrozumiałe i tak samo chwytliwe dla kogoś, kto będzie czytał przetłumaczony tekst.

Biegły tłumacz marketingowy musi znać specjalistyczne słownictwo wykorzystywane w reklamie i wiedzieć, jak użyć go w wywarzony sposób. Jego zadaniem jest przygotowanie spójnej kampanii, dlatego warto przeznaczyć na to każde pieniądze. Na tej płaszczyźnie nie powinno się jednak oszczędzać. Specjalista przetłumaczy wszystko rzetelnie i dokładnie, a osoba niedoświadczona może posługiwać się potocznym językiem albo korzystać z kultury i zasad reklamy obowiązujących w jej kraju, a nie osoby, do której reklama będzie kierowana.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

dwa × 1 =